Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he is nearly ninety

  • 1 девяносто

    Русско-английский словарь Смирнитского > девяносто

  • 2 девяносто

    числит.

    девяно́сто оди́н и т.д. — ninety one, etc

    девяно́сто пе́рвый и т.д. — ninety first, etc

    лет девяно́сто (о времени) — about ninety years; ( о возрасте) about ninety

    лет девяно́сто тому́ наза́д — about ninety years ago

    ему́ лет девяно́сто — he is / looks about ninety

    ему́ о́коло девяно́ста — he is about ninety

    ему́ под девяно́сто — he is nearly ninety

    ему́ (перевали́ло) за девяно́сто — he is over ninety, he is in his nineties

    в девяно́ста киломе́трах (от) — ninety kilometres (from)

    Новый большой русско-английский словарь > девяносто

  • 3 З-110

    ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ (от кого-чего) coll or folk poet PrepP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr) fixed WO
    very far away
    at (to) the other end of the world
    far, far away a long, long way (away) (in limited contexts) in (to) a faraway land (in refer, to location only) miles (oceans) apart (in refer, to direction only) to the ends of the earth.
    Через минуту они уже были за тридевять земель, врывались на скорости 90 в тоннельный мрак под площадью Маяковского (Аксёнов 6). A minute later they were already at the other end of the world, tearing along at ninety kilometers into the gloom of the tunnel under Mayakovsky Square (6a).
    (Эльза:) Эти чудовища сторожат нас. А мы ушли от них за тридевять земель (Шварц 2). (Е.:) Those monsters are watching us. But we managed to get a long, long way from them (2a).
    И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, всё равно, невыносима эта мысль, что ты жив и всё знаешь, и меня судишь» (Достоевский 1). "And even if you had been in a faraway land, but still alive, the thought that you were alive and knew everything, and were judging me, would in any case have been unbearable" (1a).
    Конечно, это были смешные письма - хотя бы потому, что почти в каждом письме он сообщал, что ему «живётся всё хуже и хуже», как будто мы были за тридевять земель друг от друга (Каверин 1). Of course these were ridiculous letters, if only because in nearly every one he informed me that "his life grew worse and worse," as though we were miles apart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-110

  • 4 за тридевять земель

    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr); fixed WO]
    =====
    very far away:
    - far, far away;
    - a long, long way (away);
    - [in limited contexts] in (to) a faraway land;
    - [in refer, to location only] miles (oceans) apart;
    - [in refer, to direction only] to the ends of the earth.
         ♦ Через минуту они уже были за тридевять земель, врывались на скорости 90 в тоннельный мрак под площадью Маяковского (Аксёнов 6). A minute later they were already at the other end of the world, tearing along at ninety kilometers into the gloom of the tunnel under Mayakovsky Square (6a).
         ♦ [Эльза:] Эти чудовища сторожат нас. А мы ушли от них за тридевять земель (Шварц 2). [Е.:] Those monsters are watching us. But we managed to get a long, long way from them (2a).
         ♦ "И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, всё равно, невыносима эта мысль, что ты жив и всё знаешь, и меня судишь" (Достоевский 1). "And even if you had been in a faraway land, but still alive, the thought that you were alive and knew everything, and were judging me, would in any case have been unbearable" (1a).
         ♦ Конечно, это были смешные письма - хотя бы потому, что почти в каждом письме он сообщал, что ему "живётся всё хуже и хуже", как будто мы были за тридевять земель друг от друга (Каверин 1). Of course these were ridiculous letters, if only because in nearly every one he informed me that "his life grew worse and worse," as though we were miles apart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за тридевять земель

См. также в других словарях:

  • ninety-nine percent — nearly the total amount, 99% …   English contemporary dictionary

  • Valparaiso University — Not to be confused with University of Valparaíso. Valparaiso University Motto In luce tua videmus lucem (Latin) Motto in English In Thy light we see li …   Wikipedia

  • Merce Cunningham — Born Mercier Philip Cunningham April 16, 1919(1919 04 16) Centralia, Washington Died …   Wikipedia

  • USS Gerald R. Ford (CVN-78) — is to be the lead ship of her class of United States Navy supercarriers. As announced by the U.S. Navy on January 16 2007, the ship will be named after the 38th President of the United States, Gerald R. Ford. [… …   Wikipedia

  • Lady Louisa Stuart — (12 August 1757 ndash; 4 August 1851) was a British writer of the 18th and 19th centuries. Her long life spanned nearly ninety four years.Early lifeStuart was one of the six daughters of John Stuart, 3rd Earl of Bute (1713–1792), who at the time… …   Wikipedia

  • Fortingal —    FORTINGAL, a parish, in the county of Perth, 8½ miles (W. S. W.) from Aberfeldy; containing, with part of the late quoad sacra districts of Foss, Glenlyon, and Rannoch, 2740 inhabitants. This place, of which the name is of very doubtful origin …   A Topographical dictionary of Scotland

  • Wamphray —    WAMPHRAY, a parish, in the county of Dumfries, 9 miles (S. E. by S.) from the town of Moffat; containing 509 inhabitants. This place derives its name, in the Gaelic signifying the deep glen in the forest, from the situation of its church in a… …   A Topographical dictionary of Scotland

  • Richard Challoner — The Right Reverend  Richard Challoner Vicar Apostolic of the London District Church …   Wikipedia

  • Richard Challoner —     Richard Challoner     † Catholic Encyclopedia ► Richard Challoner     Bishop of Debra, Vicar Apostolic of the London District, author of spiritual and controversial works, b. 29 Sept., 1691; d. 12 Jan., 1781.     This prelate, who, during the …   Catholic encyclopedia

  • Grantville Gazette V — infobox Book | |infoboxwidth=220px|imagewidth=200px name = Grantville Gazette V author = Eric Flint, et al. image caption = cover artist = Louis le Nain country = United States language = English series = 1632 series genre = Alternate history… …   Wikipedia

  • Whitsome and Hilton —    WHITSOME and HILTON, a parish, in the county of Berwick; containing 622 inhabitants, of whom about 200 are in the village of Whitsome, 7 miles (N. by E.) from Coldstream. These two ancient parishes, which are in the eastern portion of the… …   A Topographical dictionary of Scotland

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»